用于研究的动物

实验室里的大多数动物都不受法律保护.

动物试验是一个残酷而可怕的行业.

Animals are subjected to horrifically painful experiments, oftentimes without pain killers. There is little regulation or meaningful oversight of the labs in which animals are experimented on. 尽管有那么多痛苦,专家说这种测试甚至没有效果.

This 页面 will walk you through the federal laws and agencies involved with animal testing, 主要的努力代表了实验动物, 以及如何提供帮助.

在美国,有超过一百万的动物被用于实验室实验.S.

概述:动物实验的恐怖

Tens of millions of animals are used in laboratory experiments every year in the United States — and by most estimates, 这些动物中有85%到95%不受法律保护. 没有保护的人是会思考和感受痛苦的复杂的人, 就像那些有法律保护的人一样.

这个数字只是一个近似值,因为根据现行法律, labs are not required to disclose data about the animals most often used in experimentation — rats, 老鼠, 鸟, 和鱼.

动物可以跨领域使用, 在很多研究领域,比如生物医学, 航空, 汽车, 军事, 农业, 行为, 和认知的研究, 以及消费品测试. 据估计,美国国立卫生研究院花费了大约14美元.每年花50亿美元在动物实验上. The overall amount spent on animal research is likely far higher, given that the $14.5 billion figure doesn’t include spending by other federal agencies like the U.S. 农业部或私人公司资助的动物研究.

Download Animal Legal Defense Fund’s 用于研究的动物 brochure and share with others!

Thanks to better technology and increasing public demand, we have seen some progress.

例如, 经过几十年的审查和动物保护组织的压力, 公众和国际社会, in 2015 the National Institutes of Health announced the agency would no longer support the use of chimpanzees in biomedical research. 从那时起, NIH已经将一些黑猩猩退休到保护区,因为那里有足够的空间, and has reportedly convened a working group to develop plans for chimpanzees deemed too old or sick to be safely relocated.

365平台APP下载的工作还远未完成. 尽管法律要求 按照“3r减音”原则来做, 细化, and replacement — many facilities don’t adequately look for alternatives to animal-based tests.

专家们也认识到需要更多的改变. In 2007, the National Research Council — an organization that puts out reports and policy recommendations for The National Academies of Sciences, 工程, 及药物-签发 一份关于毒性测试的报告 that recommended a move away from the use of animals in laboratory experiments.

Many scientists believe that in vitro testing is scientifically superior to inhumane testing on animals. 辐射暴露测试和美容测试也是如此. Technology, such as non-invasive imaging, provide alternatives to cutting into animals’ brains. Cancer antibody testing is better conducted with human cells than by injecting 老鼠 with cancer.

最重要的是,动物试验并没有达到预期的结果. 根据美国.S. 食品和药物管理局(FDA), just 8% of drugs tested on animals are deemed safe and effective for human use — 92% are not. This helps bolster the argument that animal testing does not provide enough worthwhile information to justify its wide scale cruelty, 并对动物试验的伦理道德提出了质疑.

365平台APP下载看到了有希望的重要进展, but the millions of animals experimented on in United States labs every year show how much more is still needed.

The Animal Legal Defense Fund calls on government agencies to be more transparent in their treatment of animals used in research. We file lawsuits to compel taxpayer-funded research facilities to follow records laws, 这样公共资金的使用就有了公众意识.

We work throughout the legal system to secure better protections for animals used in research, 以及更好地执行这些保护措施.

在动物身上测试的药物中,有92%达不到人类使用的标准, 这个速度还在增长, 没有得到改善.

食品和药物管理局

反对动物实验

Did you know an estimated 100 million animals are used in testing and research in the United States every year? Take a stand against animal testing by signing our cruelty-free pledge today.

做出承诺

相关365平台APP下载

你可以保护动物

自1979年以来, the Animal Legal Defense Fund has led the charge to win animals the legal protection they so desperately need—and deserve. Your generous gift will assure that we can continue to take on cases that advance the interests of animals.

捐赠